Kategorije
Sinhronizacija
datum
datum

Kaj vse se dogaja zadnje čase okoli dveh stavkov, ki jih je vlada zapisala o sinhronizaciji filmov v Slovenščino. Moje mnenje je preprosto. Filme, označene kot otroške, oziroma mladinske bi morali sinhronizirati. Drugače v tistih letih nimaš niti trohice pojma kaj se v filmu dogaja, saj si ves čas omejen k počasnemu prebiranju podnapisov. Težko bi rekel, da sem se sam kaj naučil angleščine, ker v tistih letih ni bilo sinhronizacije. Po drugi strani pa je prav, da se na sinhronizacijo pozabi pri vseh drugih - “odraslih” filmih. Ko si enkrat dovolj star, da lahko povezuješ napisane besede v podnapisih z glasom lika v filmu se s tem precej naučiš. Poleg tega bi bila neumnost sinhronizirati filme v Slovenščino. Kar bodo pri teh “poskusih”, kot je vlada zapisala, slejkoprej ugotovili. Zatorej, naj se neha zganjati panika.

Komentarji (1)

Jaz sem se pa ravno v otroških letih z gledanjem Cartoon Networka in SkyONE precej naučil angleščine, ki mi danes sploh ne povzroča težav.
Od otroka res ne moreš pričakovati, da bo bral podnapise, ampak če mu bo dogajanje na ekranu zanimivo, bo skušal razumeti, kaj določen lik govori in začel smiselno povezovati besede z dogajanjem. Po mojem mnenju se tako najhitreje naučiš tujega jezika - da si prepuščen dogajanju brez prevoda. Enako je, kot če greš za določen čas v državo, katere jezika ne poznaš, kmalu se navadiš komuniciranja.

Vsekakor sem proti sinhronizaciji, ker se mi zdi da zavira človekovo sposobnost razumevanja tujih jezikov.

Copyrights - Jernej Golja - Vse pravice pridržane. Blog poganja WordPress.